Dear Mary, Your parents broke the news of your wedding to Mr. Rajesh. He told me that you had invited me to your wedding. Since I was in London on a business trip, I couldn't attend your wedding. Really, you are very lucky to have Mr. John as your life partner. I have known both of you by sight, and you are just made for each other.
I wish you would lead the best life full of joys and sweet memories forever. Please accept my heartiest congratulations, and may God bless you both with endless pleasure.
"Broke the news" is normally used for surprising news or bad news, so its use here seems out of place. Perhaps: "Your parents told me of your recent wedding to John." To the American ear, Mr. Rajesh seems to formal for a person note of congratulation.
"He" is confusing. Who told you this, Mary's parents or John? Are you reporting one conversation (with Mary's parents) or two (with Mary's parents and John).
I understand that Indian English often uses phrases such as Mr. John, but the formal title used with the first name only is not used in either British or American English.
"have known both of you by sight" is awkward, and the tense is wrong. It says I once knew both of you, but you don't now. "By sight" is not used in this context in American English. Perhaps: "I know both of you well, and you ..."
"Would" is a conditional. Be positive. Say "I hope that your life will be full of..."
|link||answered Jul 19 '12 at 05:15 Jeff Pribyl Grammarly Fellow|
Hero of the day
Person asked the most questions.