Cent percent - I get it now!
Recently, on this forum, there has been some discussion of the differences between Indian English and standard British or American English. Also, I've been chiding Sanjay over his use of "cent per cent"
British and American English speakers generally co-exist well. Yes, there are differences in vocabulary, but we generally understand what the other means. The same is true of the small differences in grammar and spelling. However, I realized that, for me, there are elements of Indian English that I, as a native American English speaker, did not understand. So I started reading.
I found some wonderful usages that make me hope they find their way into American English. "Longcut" -- as in the opposite of shortcut. "Seri was late to the party. She took the longcut."
I alsofound that "cent percent" has a meaning in India that is not intuitive to the American ear. We tend to hear cent as meaning 1/100, although at its root it means 100 -- for instance, centennial. Perhaps this is because for Americans, one cent is a penny or 1/100th of a dollar.
Today, I discovered that in India, the phrase "cent per cent" means 100 percent. We learn something new everyday. Sorry Sanjay.