Can you identify the objects in this song, please?
I'm creating a language which has words identifying direct and indirect objects in the sentence. To practice, I'm translating my favorite songs and quotations, but I never really understood them. Can anyone help identify them, please? The song is "Wrapped" by Gloria Estefan, and a copy of the lyrics is below. Thanks so much!
I keep every tear like an ocean for every day that my fortune kept me from being with you. I cradle your faith that reveals me, grows like a flower then heals me; fills me with promise anew. I carry your worn disillusion when my pathetic confusion kept me from speaking the truth. I'm simply a coin in your fountain, lost like the seconds I'm counting until I am closer to you.
I cherish every morning that found us with the night scattered around us, faded and painting me blue. I carry your joy in my footsteps, making my way to your harbor. Don't need to go any farther: you are my sun and my moon.
Wrapped in your arms where it's a peaceful, back in your arms where I'm happy. I would do anything gladly only to see you again. Wrapped in your arms I can wander out to the heavens above me, hearing you say that you love me, back in your arms where I'm free.
I keep every phrase barely spoken that from your lips may have broken free as you give me your love. My yearning in constant and steady, when I'm with you I'm already everything I can become.
Ileana, I'll assume that you don't understand direct and indirect objects, though you have instead stated that you don't understand the song lyrics. Generally, we will look over two or three sentences when discussing a question. This passage is much too long. Additionally, song lyrics use poetic license, which means they are not a great source to use for learning about grammar.
A direct object is a noun or pronoun that receives the action in a sentence.
She baked a cake.
An indirect object is a noun or pronoun for which the action is performed.
She baked a cake for me.
|link||answered Jan 08 at 12:46 Patty T Grammarly Fellow|
I want to reiterate what Patty said about translating songs or poetry. First of all, grammar is not a strong suit in poetry. An even bigger problem is that poetry uses lots of idioms, which rarely translate to anything meaningful in a different. Most poetry depends greatly on cadence, and a key word in a song may have one syllable in the original, but three in translation. For example, 'heart' in English is 'corazon' in Spanish. 'O, Tannenbaum' to 'Oh, Christmas Tree' is just a lucky break. A good translation of a song is really a rewrite of the material.
|link comment||answered Jan 08 at 15:25 Lewis Neidhardt Expert|
Hero of the day
Person asked the most questions.